撇列有什么作用?
这个问题我十年前问过我的意大利语老师,他的答案是: "Le parole o i frammenti di parole a sé stanti sono come segnalini. Sono le indicazioni per la lettura comprensiva dell'insieme che ha dato l'impressione all'autore, e quindi anche al lettore. È lo stesso ruolo della frase in italiano: un insieme di parole (frammenti) che non hanno senso proprio, ma con il contesto avremo una certa idea del significato." 中文翻译大概如此: “单词或者词组的碎片本身就是信号。它们是作者想要传达的整体的提示,从而也让读者能够理解整体的意思。这句话在意大利文中也是一样的:一堆毫无意义的词(也就是短语),但是放在一起就有了意思了。” 大概可以这样解释“形散神不散”,其实很多语言都有这样的表达方式:词素、词和短句的任意性组合(以实现表意),但是要组成一个有意义且符合语法的结构。
举个例子: 中文中“她走了”“他喝了酒”“那是个好地方”“我饿了”等,都是由单个汉字按照语法规则组成的,但表达的意义却完全不同;英文中“He saw her”“She was late for school”“I love to ski”“The sky is blue”同样是单个字母按照语法规则组成的,但表达的意思也不尽相同——注意这里一个字母相当于一个汉语的单字。类似的还有韩语、日语、俄语、德语等等大多数语言的书写体系。